Pokušajte da pogodite koji film se krije iza engleskog naziva u naslovu. I pokušajte da pogodite kako su na engleski jezik prevedeni nazivi filmova “Ne okreći se sine” i “Nacionalna klasa”.

 

Često je izuzetno teško prevesti naziv filma sa originalnog jezika na svoj. Uzmimo za primjer film “Američka pita”; njegov naziv je potpuno nelogično prevesti kao “Američka pita”, daleko je logičnije da se prevede kao “Mangupi ovjeravaju maturu”.

Da kroz slične probleme prolaze i stranci koji prevode imena naših filmova, jasno je iz naslova ovog teksta, iako nismo baš potpuno uvjereni da su tvorci ovih genijalnih internacionalnih prevoda oni, a ne naši ljudi.

Ko god da jeste, efekat je zaista urnebesan. “Povratak otpisanih“, film iz 1976. godine u kojem smo imali čast da gledamo povratak Otpisanih u Beograd na čelu sa prekaljenim partizanima Prletom i Tihim, na engleski je preveden kao “The Written Off Return”. Prevod je bukvalan i na ivici da bude nepravilan, zbog čega zvuči kao da ne znači ništa.

Kultno ostvarenje Gorana Markovića iz 1980. godine, film “Majstori, majstori“, pravo pravcato remek-djelo naše kinematografije, na engleski je jezik što se tiče naslova prevedeno malo slobodnije, ali ništa manje smiješno: “All That Jack’s”.

Da kroz slične probleme prolaze i stranci koji prevode imena naših filmova, jasno je iz naslova ovog teksta, iako nismo baš potpuno uvereni da su tvorci ovih genijalnih internacionalnih prevoda oni, a ne naši ljudi.

Nije nam jasno šta je tvorac htio da kaže, ali postoji mogućnost da se igralo na kartu engleskog izraza “Jack of all, master of none” koja se koristi kada želi da se ukaže na osobu koja je kompetentna u mnogo čemu, ali ni u čemu izvanredna.

“Nacionalna klasa” u kojoj Dragan Nikolić kao Flojd pokušava da izbjegne služenje vojnog roka a da istovremeno pobijedi u “nacionalnoj klasi” vožnjom legendarnog fiće, ima halucinantan internacionalni naziv: “National Class Category Up to 785 ccm“. Koliko ovo zvuči suludo možda bi najbolje bilo ilustrovano obrnutim prevodom, kada bi se sa engleskom vratio, u kom slučaju bi naziv ostvarenja bio “Nacionalna klasa u kategoriji do 785 kubika”. Ne zvuči kao naziv filma, već više kao izvještaj Saveza komunista Jugoslavije o ponašanju takmičara tokom održavanja ove sportske priredbe.

Film Miće Miloševića “Nije nego“, jedan od bitnijih filmova o problemima našeg školstva i naše jugoslovenske omladine, iz 1978. godine, preveden je kao “Tit for tat”, u prevodu nazad – “milo za drago”. Nismo baš uvjereni da takav naziv ubada suštinu filma.

“Bube u glavi” Miše Radivojeviće iz 1970. godine preveden je na engleski kao “This Crazy World of Ours“: još jedan primjer slobodnog prevoda.

I za način na koji je prevedena “Užička Republika“ Žike Mitrovića se može reći da je slobodan, ali dok prethodni primjer ima nekog smisla, prevod ovog filma je toliko uopšten da se graniči sa komedijom i ne pruža ama baš nikakav uvid u tematiku: “Guns of War” – odnosno, “topovi rata”.

Za kraj smo ostavili jednu poslasticu. Film “Ne okreći se sine“ Branka Bauera iz 1956. godine preveden ke kao “My Son Don’t Turn Around”. Bukvalniji prevod od toga ne može.

Izvor: magazin.ba